La Cancillería argentina informa que se relanza e implementa de forma permanente -como política de Estado-, el “Programa Sur” de Traducciones para promocionar la edición en lenguas extranjeras de obras literarias argentinas, presentado oficialmente el año pasado por el canciller Jorge Taiana como una de las iniciativa destacadas rumbo a la participación de la Argentina en la Feria de Libro de Frankfurt 2010, el encuentro editorial más importante del año a nivel mundial, donde nuestro país será Invitado de Honor en reconocimiento de su Bicentenario.
“El objetivo del Programa es dar un fuerte impulso al conocimiento de la creación y el pensamiento argentino en el exterior, mediante la promoción de la edición en lenguas extranjeras de obras argentinas de ficción y no ficción, de cualquier género literario y de autores en actividad o no. Funciona con un comité que va analizando las propuestas que llegan, y hasta el momento se han aprobado numerosas presentaciones para traducir a idiomas como, entre otros, el italiano, portugués, inglés, alemán, francés, hebreo, polaco, malayo, tailandés, rumano, ucraniano y japonés” explicó Taiana.
El último jueves, en la Feria del Libro de Buenos Aires, la embajadora Magdalena Faillace –titular del Comité que coordina la presentación argentina en Frankfurt 2010 (COFRA)-, junto a Horacio González (director de la Biblioteca Nacional), Noe Jitrick, Mario Goloboff, Claudia Piñeiro, Vicente Battista, Pablo de Santis, entre otros escritores y representantes de editoriales y Cámaras relacionadas con el tema, explicó la modalidad y los alcances del exitoso Programa Sur, financiado íntegramente por la Cancillería argentina, y anunció su funcionamiento permanente ante la cantidad de propuestas que llegan de diversos ámbitos para la traducción de obras argentinas. El éxito del Programa lo ha convertido en el más importante en su tipo de los últimos 30 años.
• ANTECEDENTES Y MÁS INFORMACIÓN DEL “PROGRAMA SUR”
En 2009, el “Comité para la Participación de la Argentina como País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2010” (COFRA), constituido en la Cancillería argentina, lanzó como una de sus principales iniciativas el “Programa SUR” (PROSUR), destinado a promover en el mundo la difusión de la producción literaria argentina mediante subsidios a la traducción de obras de autores nacionales publicadas en castellano a cualquier idioma requerido.
Cumplido ya un año y tres meses de aquel lanzamiento, puede afirmarse que el balance de esta propuesta constituye un éxito sin precedentes para la política de promoción de la cultura argentina en el exterior, no sólo por su promisorio efecto en la inmejorable plataforma internacional que ofrece la Feria alemana, sino, además, por el contexto que brindan durante este año 2010 las celebraciones del Bicentenario de la República Argentina.
Impulsado por el canciller Jorge Taiana, el plan original que consistía en el otorgamiento de 20 subsidios fue rápidamente elevado a 100. En menos de ocho meses, las solicitudes presentadas ya habían superado esa cifra, motivo por el cual la Presidenta del COFRA, Embajadora Magdalena Faillace, solicitó y obtuvo del Canciller la posibilidad de ampliar el programa con 50 nuevos subsidios. Como también estos 50 nuevos subsidios fueron rápidamente cubiertos el Ministro de Relaciones Exteriores firmó en marzo pasado una nueva ampliación por el monto equivalente a 75 nuevos subsidios. De esta manera el PROSUR totaliza una oferta de 225 subsidios (calculando cada subsidio por la suma máxima de 3200 dólares) por un monto de 720.000 dólares. Sin embargo, como en algunos casos se han otorgado montos menores al máximo posible, se llegará a un número mayor a 260 obras subsidiadas.
Ya hay aprobados 253 subsidios y se encuentran a consideración del Subcomité de Traducciones más de 30 nuevas solicitudes de traducciones.
El desarrollo del “Programa SUR” se ha visto prestigiado gracias a las destacadas personalidades del quehacer literario, de la cultura y del mundo editorial que integran el “Subcomité de Traducciones” encargado de evaluar las solicitudes: además de la Presidenta del COFRA, la Embajadora Magdalena Faillace, Horacio González (sociólogo y Director de la Biblioteca Nacional), Noé Jitrick (crítico literario y escritor), Mario Goloboff (académico y escritor), Horacio García (docente universitario y Presidente de la “Fundación El Libro”), y Silvia Hopeen hain (periodista especializada en literatura). Este Subcomité tiene la responsabilidad de evaluar las solicitudes de subsidio, recomendar la aceptación de las que considere más pertinentes y determinar el monto del subsidio hasta una suma máxima equivalente a 3.200 dólares.
Por otra parte, la diversidad de países interesados, idiomas involucrados, edades, estilos y orígenes de los autores requeridos y de los géneros de las obras traducidas, reafirman la vasta repercusión de esta iniciativa.
• DETALLES DE LAS OBRAS TRADUCIDAS, EN NÚMEROS
Las 253 solicitudes de traducciones aprobadas abarcan a 223 autores argentinos -117 de los cuales aparecerán en diversas antologías (una de textos de literatura joven argentina, otra de poesía contemporánea, otra de escritores del MERCOSUR, otra antología sobre nuevos cuentos argentinos, otra de escritoras argentinas y otra de textos esenciales que da cuenta de la riqueza de dos siglos de literatura argentina) y en una edición de artículos académicos.
Estas 253 obras se publicarán en 33 países (Alemania 57 títulos, Italia 28, Francia 22, Brasil 17, EE.UU. 16, Israel 14, Suiza 11, Países Bajos 10, Reino Unido 8, Federación Rusa 7, Bulgaria 6, República Checa 6, Egipto 6, Rumania 5, Grecia 5, Portugal 5, Canadá 4, Austria 4, Ucrania 3, Vietnam 3, Tailandia 2, Malasia 2, Polonia 2, Hungría 2, Japón 1, Georgia 1, Turquía 1, y Dinamarca 1, Bélgica 1, Eslovenia 1, Noruega 1, Suecia 1 y Macedonia), y en 28 idiomas (inglés, alemán, francés, hebreo, búlgaro, italiano, polaco, malayo, tailandés, rumano, griego, ucraniano, japonés, checo, neerlandés, portugués, turco, danés, ruso, sueco, georgiano, eslovaco, árabe, esloveno, húngaro, macedonio, noruego y vietnamita).
Sin duda, la colaboración de las Cámaras de editores argentinos y, en especial, de las Representaciones Diplomáticas y Consulares argentinas en el exterior, para la difusión de la convocatoria del “Programa SUR”, han operado de forma decisiva para explicar la notable diversidad geográfica y cultural de estas respuestas.
Las obras aprobadas (algunos títulos son traducidos a varios idiomas) comprenden 143 novelas, 24 de poesía, 17 libros de cuentos, 10 ensayos, 8 antologías (algunas de varios autores, como fue ya mencionado, y otras de autores específicos) 7 de teatro (que contienen 16 obras), 7 de historietas, 6 ensayos histórico-políticos, 6 ensayos varios, 5 novelas infanto-juveniles, 5 obras de literatura infantil, 3 novelas de no ficción, 3 autobiografías (testimonios y diarios), 3 crónicas periodísticas, 3 de crítica literaria, 3 crónicas, 3 de literatura fantástica, 3 obras de no ficción , 2 crónicas de viajes, 1 de cultura culinaria, 1 de conferencias, 1 de investigación periodística, 1 de memorias, 1 ensayo de economía, 1 nouvelle, 1 relato testimonial, 1 de narrativa infanto-juvenil y de testimonios infantiles, así como 1 de narrativa completa.
Por otro lado, debe contabilizarse el efecto multiplicador del Programa “SUR”, pues varios agentes literarios han informado haber vendido más de 200 títulos de autores argentinos para ser publicados en distintos países del mundo desde que la Argentina ha sido designada País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2010.
Si bien hay ediciones de clásicos del siglo XIX y del XX, la gran mayoría de los autores están vivos (169). Por otro lado, el mayor número de ellos proviene de la ciudad Buenos Aires (123), seguida luego por la provincia de Buenos Aires (40). Le siguen luego Santa Fe (16, de los cuales 10 son de Rosario), Córdoba (8 escritores), Entre Ríos (8), Mendoza (4), Tucumán (3), Río Negro (3), Chaco (3), San Juan (2), Jujuy (1), San Luis (1), Chubut (1), San Luis (1), La Pampa (1), Salta (1), Santiago del Estero (1) y Neuquén (1).
Otra característica es que varios de esos escritores residen o residieron en el exterior. Un fenómeno similar ocurre con aquellos escritores nacidos en el interior del país y que luego han venido a vivir a Buenos Aires. Vale también mencionar que, aproximadamente, la mitad de los escritores puede considerarse como jóvenes y de una generación intermedia.
Una observación significativa indica que 23 de estos escritores padecieron el exilio (Esteban Echeverría, Hilario Ascasubi, José Mármol, Domingo Faustino Sarmiento, Aurora Venturini, Antonio Di Benedetto, Juan Gelman, Martín Caparrós, Vicente Battista, Héctor Tizón, Tomás Eloy Martínez, Osvaldo Bayer, Manuel Puig, Ana María Shua, Luisa Valenzuela, Eduardo Pavlosvsky, Reina Roffe, Pedro Orgambide, Sara Rosemberg, Mempo Giardinelli, María del Carmen Sillato, Pablo Urbanyi y José María Aricó) y uno de ellos, Rodolfo Walsh, fue desaparecido durante la dictadura militar.
• LOS AUTORES MÁS TRADUCIDOS POR EL PROGRAMA SUR
Los escritores más traducidos -algunos con una obra a varios idiomas, otros con varias obras a distintos idiomas- son los siguientes: Jorge Luis Borges (13 obras: El Aleph al malayo, Obra poética I y II –selección- al ucraniano; El otro, el mismo; Historia de la eternidad; Atlas y Siete noches / Oral al portugués –Brasil-; Ficciones al búlgaro; On Mysticism; Poems of the Night; Borges on Argentina; On Writing y The Sonnets al inglés –Penguin Group, efectuará una selección de textos para cada una de estas obras); Adolfo Bioy Casares (6 libros: Los que aman, odian –con Silvina Ocampo- al alemán; El sueño de los héroes; Diario de la guerra del cerdo y Cuentos cortos al búlgaro; Diario de la guerra del cerdo al portugués; La invención de Morel al noruego); Julio Cortázar (5 obras: Salvo al crepúsculo al francés; Rayuela al georgiano y al danés; Poesías al búlgaro; Diario de Andrés Fava al italiano); Pablo de Santis (5 libros: El enigma de París al búlgaro, ruso y al alemán; El último espía al italiano y La sexta lámpara al ruso); María Rosa Lojo (5 libros: Finisterre al tailandés; La Princesa Federal y Las libres del Sur al italiano; Amores insólitos de nuestra historia al francés y La pasión de los nómades al inglés); Alan Pauls (5 obras: El pasado al griego, al ruso y al portugués; Historia del llanto al alemán; Historia del pelo al francés); Ricardo Piglia (5 obras: La ciudad ausente al francés; Plata quemada al francés y al ruso; Blanco nocturno y una selección de cuentos de La invasión, Nombre falso y Prisión perpetua al alemán); Claudia Piñeiro (5 libros: Las viudas de los jueves al inglés, hebreo y al alemán; Elena sabe al neerlandés y al alemán); Rodolfo Walsh (5 obras: Operación Masacre al francés, al alemán y al portugués; Cuentos literarios completos al portugués y Cuentos policiales al alemán); Sergio Bizzio (4 obras: Realidad al búlgaro y al italiano; Rabia al alemán y al neerlandés); Liliana Bodoc (4 libros: El espejo africano al francés; La saga de los confines -Los días del Venado (Libro I); La saga de los confines -Los días de la Sombra (Libro II) y La saga de los confines -Los días del Fuego (Libro III) al neerlandés); Mempo Giardinelli (4 obras: El cielo con las manos al checo; Imposible equilibrio al inglés; Estación Coghlan y otros cuentos al italiano y Santo Oficio de la Memoria al francés); Liniers –Siri, Ricardo(4 libros: Macanudo Vol. 1 al checo; Bonjour al portugués; Macanudo Vol. 2 y 3 al italiano); Guillermo Martínez (4 obras: La muerte lenta de Luciana B. al búlgaro y al hebreo; Acerca de Roderer al neerlandés y al macedonio) y Ariel Magnus (Un chino en bicicleta al rumano, al alemán, al hebreo y al italiano).
Dentro de estas 253 obras subsidiadas se encuentran algunas obras relevantes de la literatura argentina: El Matadero de Esteban Echeverría; Facundo o civilización y barbarie en las pampas argentinas de Domingo Faustino Sarmiento; selección de poemas de Hilario Ascasubi, Estanislao del Campo y José Hernández; Antología poética y de cuentos de Leopoldo Lugones; Oasis en la vida de Juan Manuela Gorriti; Los gauchos judíos de Alberto Gerchunoff; Los siete locos y Aguafuertes porteñas de Roberto Arlt; Adán Buenosayres de Leopoldo Marechal; El Aleph y Ficciones de Jorge Luis Borges; Museo de la novela de la Eterna de Macedonio Fernández; Diario de la guerra del cerdo y La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares; Los que aman, odian del mismo autor junto a Silvina Ocampo; Poemas de Alfonsina Storni y de Alejandra Pizarnik; Autobiografía/Testimonios de Victoria Ocampo; Operación Masacre y Cuentos completos de Rodolfo Walsh; Rayuela y Poemas de Julio Cortázar; La Patagonia rebelde de Osvaldo Bayer; Boquitas pintadas de Manuel Puig; Zama de Antonio Di Benedetto; La grande de Juan José Saer y El túnel de Ernesto Sábato.